發新話題
打印

[理性討論]其實點解咁反簡體喺香港出現?

引用:
原帖由 sergeant3007 於 24-4-2012 02:40 發表
例子:

你在三里屯里面遇見衣里不整的小松子, 他正在吃里面松化外面脆的魚皮花生.

里字同松字的真正意思真係睇死人
其實係因為用廣東話讀出黎先有問題, 你用普通話讀一次就無問題..

我對簡體字無反感,但我係100%支持繁體, 總覺得繁體字由古代演變至今, 一筆一劃都有佢既意思, 每一個部份都代表一樣野
簡體字就將一個字背後既意思/意義通通毀滅

不過亦都同意, 簡體字係學習上的確係比較容易, 當我地由細睇繁體到大既, 當然覺得繁體易O的
但對於一個完全唔識字/ 無中文背景既人, 簡體的確係易好多, 最小尼一點, 係我鬼佬老闆同我講(佢學識講識寫簡體中文)

近排聽到中共有個人提議用十年時間, 將簡體轉番做繁體.. 如果實行既就好啦..

TOP

引用:
原帖由 一舊水 於 24-4-2012 18:05 發表


大部份都係讀出黎就無問題...
主要係簡轉繁唔知應該用咩字

簡體->繁體
x^2=4
x=2 or x=-2

繁體->簡體
sqrt(x)=4
x=2
咁我又覺得, 單從簡體字係中國既普遍率, 尼個問題就不存在, 因為內地唔用繁體
但簡->繁尼個問題就會出現係香港/澳門/台灣, 雖然都係中文, 如果你將簡->繁視為翻譯既話, 就係一個好平常既問題
因為由將字庫量少既文字, 轉去字庫量大既文字, 好多時會有咁既問題, 不論語言

[ 本帖最後由 monopolyshiu 於 24-4-2012 18:14 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 一舊水 於 24-4-2012 18:27 發表
觀點與角度啦
將簡轉繁視為翻譯我反而覺得有問題
明明係同一種語言
個人意見
雖然係同一種語言, 但視為翻譯既原因.. 係因為兩種文字既使用者係無學過情況之下不能理解

TOP

引用:
原帖由 sergeant3007 於 24-4-2012 21:09 發表


讀當然無問題, 不過睇就睇死人. 同字不同義, 接受唔到.
係丫.. 所以我都係支持繁體
到我地尼個階段(非文盲).. 繁體反而更方便

TOP

發新話題